但机器翻译是依据一定的法则来进行翻译工作,所以它的适应范围应限定于文体较为简单固定的文稿,如科技文章技术手册以及使用;第十四章科技文体的翻译 141科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异试观察下列几个片断的 原文及其译文;科技经贸文献和广告的翻译多由企业和商家发起和组织,而社会文化风情介绍的翻译则多为社会团体或出版公司发起和组织,译者一般;下面,在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法科技英语的文体特征主要体现在词汇句法和语用方面,以下就从这几个。
作为 第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作作为” 之一 这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一” 被动用法 中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法;可见,术语的翻译一定要加倍小心这方面好坏例子都很明显好的例子如表示空气污染级别的beyond index翻译为“爆表”应该是。
除此之外,翻译还有多种分类方式,根据活动方式分为口译通訳和笔译翻訳根据文体可分为应用文体科技文体论述文体;同广告文本一样,科技文体翻译既是语言层面的转换,也是不同思维方式的沟通因此在翻译过程中,译者应首先了解英汉科技语言不;二科技文体的翻译科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文 体形式,如科技论文和报告,科技问题的会谈和会议, 科技报道,科学幻想小说。
以上所谈的医学英语在文体上的特点,与英语共核科技英语文体的共同特点紧密相连,还不具备几乎为医学英语所独有而很少被科技。